구글이 ‘김치용 배추’라는 단어의 영어 번역에서 ‘Chinese’(중국)를 삭제한 것으로 확인됐다.
그동안 전 세계 수억 명이 사용하는 구글 번역기에 김치용 배추를 넣으면 ‘Chinese cabbage for Kimchi’(김치를 위한 중국 배추)가 나왔다.
이에 서경덕 성신여대 교수를 포함 국내 누리꾼들은 구글 측에 꾸준히 항의해왔다.
그 결과 19일 현재 김치용 배추를 검색하면 ‘cabbage to make kimchi’라고 나온다.
이날 서 교수는 인스타그램에 “많은 이들과 함께 구글 측에 항의해 ‘Chinese’를 뺐다”라며 “다 팔로워들 덕분”이라고 밝혔다.
다만 서 교수는 “‘Kimchi cabbage’로 정확하게 바뀌지 않은 것은 좀 아쉬움이 남는다”라고 덧붙였다.
‘Kimchi cabbage’는 국제식품규격위원회(CODEX)가 2013년 ‘김치용 배추’를 정식으로 명칭화한 용어다.
이와 별개로 구글 번역기에 ‘김치’와 ‘kimchi’를 중국어로 번역하면 간체자와 번체자 모두 ‘파오차이'(泡菜·중국 쓰촨성의 절임 김치를 뜻함)로 나온다.
서 교수는 “파오차이가 아닌 우리 정부가 지정한 신치(辛奇)로 시정해 달라고 지속해서 항의할 것”이라고 밝혔다.
그러면서 구글 번역기에서 파오차이 결과를 확인하면 우측 하단에 있는 ‘번역 평가’를 클릭한 후 ‘수정 제안하기’로 들어가 ‘泡菜’를 지우고 ‘辛奇’로 바꿔 달라고 부탁했다.
서 교수는 “중국이 김치를 자신들의 문화라고 선전하는 ‘김치 공정’에 당당히 맞서기 위해서는 이런 기본적인 김치의 표기와 번역부터 올바르게 고치는 것이 매우 중요하다”라고 강조했다.